【www.doejyt.com--教学论文】

arc. 11,1991)就是一则新闻的标题。看似简单,如果直译为“你好,科威特。再见吧,越南。”其中的内涵便荡然无存。它报道了海湾战争胜利喜讯所带来的美国举国上下情绪高昂、兴高采烈场面。Kuwait 是指 the Gulf War victory, Vietnam 是指 shameful and painful memories of the Vietnam War defeat。因此,这句话应译为:欢迎你啊,海湾战争的胜利。见鬼去吧,越战失败的耻辱!

还有 Speaking of the devil 是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说某人不在,结果他就来了。我们不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?!

如果不了解历史文化背景,在交际过程中就会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。

2. 词汇

词汇在语言中占有重要地位,经常在报刊上见到以下几种用法:

比喻的用法:donkey(驴;民主党), elephant(象;共和党),fat cat(肥猫;竞选运动重要捐助人),dark horse(黑马;出人意料被提名为候选人或当选的人)。

委婉语的用法:sex worker(妓女), adult film(色情影片), inner city(贫民区), sanitary engineer(清洁工), landscape engineer(园丁)。

借代的用法:Capitol Hill/ Hill表示“国会”,Foggy Bottom表示“美国国务院”, Hollywood 表示“美国电影业”, Madison Avenue 表示“美国广告业”。

这些词语的用法,具有鲜明的文化特征。

另外,对于复合词,切记,不可采用将这两个词义机械相加的方法来理解其意义。

如:Busy boy,其中 boy 泛指某类人,而与 busy 合成的复合词已赋有新的意义,意为“爱管闲事、干涉他人事物的人”。大忙人≠ busybody ,汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.

又如:Busboy──并非公共汽车上的售票员或司机, busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)

还须注意某些与中文看似相同但文化涵义不同的词语。例如:

Big Brother 不是哥哥,而是(专制国家或集团的)头目

soccer parent 不是爱踢球的家长,而是陪送观看孩子踢球的家长;

green wash 不是刷绿漆,而是塑造环保形象

dollar sale 不是出售美元,而是一切商品 1 美元的贱卖。

中国人把自己的配偶称爱人,若译作 lover,外国人就会对此颇为惊讶:因为 lover 在英语中恰巧表示除配偶之外的情夫或情妇,应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或 wife(妻子);fiance (未婚夫)或 fiancee(未婚妻)

3. 成语

即由几个不同单词组合成新的固定含义,而与原词部分或完全脱离。

如:Pull over!把车子开到旁边。 

   Drop me a line!写封信给我。 

  Give me a ring. = Call me!来个电话吧! 

  For here or to go? 堂食或外卖。 

  What"s up? = What"s happening? = What"s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”

  Let"s go Dutch. 各付各的 

外国人学汉语时,在成语方面,同样困难,说错了同样闹笑话,出洋相。

我的老师讲,他美国留学归国前,他的一位美国朋友为他举办送别家宴,且不失时机地操练汉语,说“我今天请您吃一顿小便饭”,却让他忍俊不禁。显然,既可以说“小餐”,也可以说“便饭”,但“小”和“便”放在一起就不是那么一回事儿了。

4. 比喻

Dog 中国的“狗”与英美国家的 “狗”没有区别,但两个文化里的“狗”的意义却相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为“狗”是人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“dog ”在英语中往往含有褒义,如 love me, love my dog.(爱屋及乌);a lucky dog(幸运儿)dog 这时它的字面意义发生了转化,用来喻指某种人,相当于 fellow。

Senior citizen 与中国人爱倚老卖老恰巧相反,英美人对年龄非常敏感,他们不喜欢 old 一词,总想用其它委婉的词来替代它。因此出现了 senior citizen 和 elderly people 等委婉词语。

“You chicken!”“你这个胆小鬼!”(不是“你这只鸡”。)

颜色的引深含义:

blue 蓝色,英语中,蓝色通常表示“忧郁”,“沮丧”,“不快”的情绪。Blue Monday 抑郁的星期一,类似的词语还有 in the blues──闷闷不乐。在汉文化中,蓝色通常代表深沉、优雅、庄重。

green 绿 green-eyed 嫉妒(“红眼病”而不用 red-eyed)

red 红,red—letter days 节假日,black-letter day 倒霉的一天,红色象征积极意义,还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。red-faced 不好意思、难为情、困窘。

white 白 A white lie 不怀恶意的谎言

black tea 红茶 green tea 青茶 black coffee 浓咖啡(不加牛奶或糖) brown rice 糙米 brown sugar 红糖 brown bread 黑面包 yellow pages (转载公司、厂商等名称及电话号码的)黄页电话号簿,而非“黄色书刊”。

对颜色的理解,乍一看,很让人费解。如果只站在自身的文化立场上,恐怕是永远也不会理解的。

5. 交际中的禁忌语和不同的约定俗成

由于中西方在价值观念、思维方式、道德标准、社交礼仪等诸方面存在着差异,这些差异势必影响着语言的运用,形成了不同的文化规约和说话规约。有些问题纯粹是私人问题,包括个人年龄、体重、薪金、财产价值、宗教信仰、私生活等。这就是交际中的禁忌语,我们最好尊重他们的习惯,避而不谈。

认识对方:教材中“What"s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What"s your name?”,使人会有一种被审问的感觉。

受表扬:在对待赞扬(compliment)的态度上,东西方存在着明显的差异。中国人遵照“谦虚原则”(modesty principle),采取的是“拒绝+否定”的态度;而英美人则遵循“以礼待礼”的“礼貌原则”(polite principle),采用“接受+同意”的模式。如 A foreigner praise a Chinese lady in a dance:

—“You look beautiful today!”

—“Where, where.”

—“Everywhere.” 则成了幽默笑话

打招呼:汉语中见面常问“哪儿去啊?”只是随口打招呼,未必要求答案,如果译成英语 Where are you going? 和 Where have you been? 来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是: It"s none of your business!(你管得着吗!),还有“吃了吗?” 也属此用,通常译作“Hello.” “Good morning.” “Good Afternoon.”等,而不是“Have you eaten yet?” 

告别:传统的中国人告别时主人常说“再坐一会儿吧”、“您慢走”,在英语中也不适用,“Stay for more time.”和“Go slowly.”会使西方人感到迷惑。英语中道别时常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等等。

6. 形体语言

打手势是我们面对面交流中常用的一种方式,却也是个必须注意的问题。打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;对同一种手势不同文化的理解也不尽相同,如有不慎也会引起意外的反应。如: victory(胜利)的 V 形手势──用食指和中指构成 V 形。做这个手势时,手心要对着观众,如把手背对着观众所做的手势不是表示“胜利”的 V 形,而是一个下流的动作;握紧拳头翘起拇指,拇指朝上,表示赞扬;拇指朝下则表示轻蔑、侮辱。

两个男青年或两个女青年同行时,其中一个搭着另一个肩膀或两个人手拉手向前走,西方人就认为不合适,同性男女一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路,这意味着同性恋,在任何国家里,同性恋一般都遭到社会的强烈反对;而在中国这只表明他们是好朋友,而青年或成年男女无论是否是夫妻或情侣在公众场合过分亲密则被视为不当。

再如:化妆已成为中国女性的时尚、都市化甚至有身份、有品位的象征,我们常常可以看到有的女士在用餐之后或重要活动之前赶紧拿出口红来补补妆,却不知道在众目睽睽之下使用口红是巴黎妓女的职业信号。

以上谈到的文化差异中的细节仅仅只是对作为教师所肩负的文化导介的神圣职责的管窥锥指,仅作抛砖引玉。

 

本文来源:http://www.doejyt.com/jiaoxueziliao/31301.html